|
|
| |
|
|
Андерсон, ПОЛ: Исав. Главы: [ 1 2 3 4 5 ]
|
Глава: 5
Поверх одежд, развевающихся на ветру, спереди у Переводчика был
прикреплен неприметный приемопередатчик. Долмади в машине, которую он
посадил чуть в стороне за холмом, Торсон в машине, обеспечивающей связь с
базой, Ивонна, Элис, Изабель, Накамура и Талассократ в городе видели
сейчас на своих включенных экранах подпрыгивающий и раскачивающийся
пейзаж. Черные листья, длинные и зазубренные, падали, как бы струясь, на
кусты, чьи сучья щелкали в ответ на завывание ветра: то тут, то там
горбатились булыжники и ледяные колоды; справа гудел аммиачный водопад,
опыляя своими брызгами все видимое пространство. Люди в машинах ощущали,
кроме того, силу притяжения планеты и вибрацию корпусов флайеров под
тугими могучими ударами порывистого ветра.
- Я по-прежнему считаю, что нам лучше было бы дождаться помощи извне,
- сказал Торсон, подключив дополнительный экран. - Эта переделка связана с
дьявольским риском.
- А я снова убеждаюсь, - отпарировал Долмади, - что твоя работа
сделала тебя излишне нервным, по крайней мере сейчас. Пойми, мы не можем
больше обманывать аборигенов.
А про себя он добавил:
"Более того, если мы справимся с бабуритами сами, собственными
силами, то это весьма выгодно отразится на моей репутации. Хотелось бы
думать, что карьера не столь важна для меня, но утверждать я этого не
могу. Так или иначе, но решение принимать мне. Я - Посредник. Довольно
тоскливо. Хорошо бы Ивонна была рядом".
- Тихо, - скомандовал он. - Сейчас начнется.
Переводчик добрался до вершины холма и теперь спускался с его
противоположной стороны, причем довольно легко: несколько дней обучения
сделали из него вполне приличного скутериста, даже в костюме. Он вступал в
зону действия роботов, и небесный "сторож" уже устремился наперехват. В
резком свете Османа, на фоне темных туч он сверкал, словно пламя.
Долмади напрягся. Он был одет в скафандр, бластер лежал на коленях.
Если его друг попадет в беду, Эмиль опустит стекло шлема, откроет кабину и
бросится вниз, чтобы попытаться ему помочь. От мысли, что он может
опоздать, во рту появился какой-то противный привкус.
Робот завис над холмом, растопырив руки и нацелив оружие. Переводчик
продолжал скользить все с той же скоростью. Когда столкновение, казалось,
уже было неминуемо, из приемника раздалась команда:
- Отойди в сторону. Мы вводим в программу изменение.
Команда прозвучала на основном языке Бабура, и компьютер, разумеется,
ее слышал.
Накануне Ивонна составила правдоподобные фразы и провела несколько
долгих часов, терпеливо обрабатывая их запись с транслятором и
магнитофоном. Инженер Торсон, ксенологи Накамура и Элис Берген, обладавшая
художественными способностями биолог Изабель де Фонсека, сам Долмади и
несколько советников-сулейманитов, следивших за бабуритами, изготовили
манекен. Сделали они его не слишком искусно, но этого и не требовалось,
поскольку сверху натянули множество одежд. Он представлял собой
обструганный и раскрашенный торс, сзади - простое механическое тело, как у
гусеницы, управляемое с помощью спрятанного хвоста; шесть ног
автоматически передвигались одновременно с двумя ногами спрятанного внутри
сулейманита; подвижная маска приводилась в движение лицевыми мускулами
посредством пьезоэлектрических регуляторов; клешни и щупальца были
приделаны непосредственно к рукам, а поддельные ноги - к настоящим ногам
Переводчика.
Человек или обычный сулейманит не смогли бы сыграть роль бабурита:
они были для этого слишком велики, не говоря уже об остальном. Но
бабуриты, видно, не учли, что на этой планете могут быть еще и карлики.
Манекен был весьма далек от совершенства, но компьютер, вероятно, не
имел задания проверить такую возможность. Более того, разумный, хорошо
отрепетировавший свою роль актер постепенно вживается в образ, чего
никогда не удалось бы роботу, и создает имитацию, сглаживающую мелкие
ошибки во внешних деталях.
По всей вероятности, компьютер должен был быть запрограммирован так,
чтобы разрешить бабуритам приближаться, ведь время от времени необходимо
обслуживать его, проверять и собирать сложенные поблизости запасы
"голубого Джека".
Тем не менее у Долмади челюсти заныли от напряжения.
Робот исчез из поля зрения. На передающих экранах земля по-прежнему
скользила назад под скутером.
Долмади выключил аудиотрансляцию с базы. Хотя никто, кроме сидевшей в
специальной комнате Ивонны - а она была прирожденным связистом, не посылал
сейчас сигналов Переводчику, все же радостные возгласы, наполнившие
машину, показались Долмади преждевременными.
Километры все мелькали и мелькали, блокгауз вырастал на глазах -
темный куб, ощетинившийся сенсорами и антеннами, пугающий зловещими
очертаниями орудийных установок и ракетных шахт по углам. Защитное поле
было выключено. Ивонна произнесла в микрофон Переводчика:
- Открывай. Закроешь, когда дам команду. - И компьютер, этот ученый
идиот, послал массивным воротам сигнал открыться.
Все остальное, по сути дела, выполнила Ивонна. С помощью
приемопередатчика она внимательно рассмотрела то, что находилось внутри,
и, используя информацию о технологии и автоматизации бабуритов, начала
руководить действ
|
|
|
|
|