|
Андерсон, ПОЛ: Исав. Главы: [ 1 2 3 4 5 ]
|
Глава: 1
Пройдя очистку с помощью специальных автоматов, машина опустилась на
крышу Уинг-кросса. Эмиль Долмади рассчитался, вышел и внезапно
почувствовал себя очень одиноко. Вокруг в глубокой синеве теплых сумерек
благоухал сад, а шум Чикаго на такой высоте напоминал бормотание далекого
океана. Высокие башни и соединяющие их скайвеи были похожи на волшебный
лес, в котором блуждающими огоньками порхали флайеры, а внизу, словно
Земля стала прозрачной, насколько хватало глаз, раскинулась фантастическая
галактика многоцветных огней. Вздымавшаяся впереди возвышенность когда-то,
возможно, была горой, на которой жил в своей берлоге медведь-гризли.
Долмади расправил плечи.
"Смелее, - сказал он себе. - Он тебя не съест. - С новой силой в нем
закипела злоба. - С таким же успехом я сам могу его слопать".
Он зашагал вперед: приземистый, одетый в голубой костюм на молниях,
мускулистый, с крупными чертами лица, высокими скулами, курносый, с
зелеными, чуть раскосыми глазами и темными, с красноватым отливом
волосами.
Но, как ни умел он владеть собой, все же факт оставался фактом: он не
был готов к встрече лицом к лицу с каким-либо торговым принцем
Политехнической Лиги, тем более в одном из собственных особняков
последнего. И когда настоящий живой швейцар открыл перед ним дверь и он,
пройдя по очень длинному великолепному ковру до невероятности роскошно
обставленной гостиной, очутился перед Николасом Ван Рийном, Эмиль Долмади
ощутил, что у него пересохло в горле, а ладони вспотели.
- Добрый вечер, - прогромыхал хозяин. - Прошу.
Он не счел нужным приподнять с кресла свои дородные телеса, а Долмади
и не возражал. Рядом с этим человеком он чувствовал бы себя карликом. Ван
Рийн махнул рукой в сторону стоявшего напротив него кресла; в другой руке
он держал кружку с пивом.
- Сядьте. Расслабьтесь. А то дрожите, словно бланманже перед бандой
поваров. Что вы предпочитаете: пить, курить, нюхать или как-нибудь
развлекаться?
Долмади опустился на краешек кресла. Лицо Ван Рийна, со множеством
подбородков, огромным крючковатым носом, усами и козлиной бородкой,
обрамленное черными до плеч локонами, сморщилось в ухмылке. Из-под
нависших бровей на гостя смотрели маленькие глазки цвета черного янтаря.
- Ну же, чувствуйте себя свободнее, - настойчиво повторил он. - Не
бойтесь этого кресла, дайте ему подладиться к вашей фигуре. Конечно, это
не утешает так, как объятия хорошенькой девушки, но зато и не так
изматывает, а? Я думаю, стаканчик можжевеловой или горькой настойки со
льдом станет для вас транквилизатором. - Он хлопнул в ладоши.
- Сэр, - хриплым от напряжения голосом начал Долмади, - я не хочу
показаться нелюбезным, но...
- Но вы явились на Землю, пропахший дымом и серой, прорвались сквозь
шесть ступеней твердолобых, постоянно твердящих "нет" секретарей и
служащих Солнечной компании "Пряности и Напитки", словно бульдозер,
преследующий корову, и все для того, чтобы увидеть подонка, уволившего вас
несмотря на все ваши заслуги. И никто не соизволил вам ничего объяснить.
Вся беда в том, что они полагали: вы знаете все, и считали это совершенно
естественным. Поэтому вполне понятно, что их слова были для вас как
нокаут, и вы шарахнулись от них, чтобы обратиться к кому-нибудь другому.
Ван Рийн предложил Долмади сигару из золотого хьюмидора [коробки для
сохранения сигар с определенным процентом влажности] явно внеземной
работы. Молодой человек отрицательно покачал головой. Торговец взял одну
для себя, откусил ее кончик, мастерским плевком отправил его в
плевательницу и раскурил сигару.
- Ну вот, - продолжил он, - кто-то наконец должен был разобраться в
вас, а когда мне стало все известно, я пригласил вас сюда. Так или иначе,
мне все равно потом захотелось бы с вами поговорить. Я должен во всем
досконально разобраться и выяснить все детали, чтобы они стали
прозрачными, как масло индусов.
Если верить легендам об этом человеке, его радушие было почти таким
же ошеломляющим, каким мог бывать и его гнев.
"Возможно, он просто готовит меня, чтобы я спокойно воспринял любой
удар", - подумал Долмади и, отвечая, не стал сдерживать накипевшее
возмущение:
- Сэр, если ваша компания недовольна моим поведением на Сулеймане, по
крайней мере, можно было меня об этом уведомить и объяснить причины, а не
посылать извещение о том, что меня заметили и что я должен представить
отчет в штаб. Если вы не докажете, что я сделал что-нибудь не так, я не
соглашусь с понижением в должности. И дело даже не в служебном положении -
просто это вопрос чести. Там, откуда я прибыл, думают точно так же. Я уйду
со службы. И... в Лиге полно других компаний, которые с радостью возьмут
меня на работу.
- Да-да, и это несмотря на все свечки, поставленные мной Святому
Диомасу. - Ван Рийн вздохнул, не вынимая сигару изо рта, и клубы дыма
окутали Долмади. - Вечно они пытаются перехватить моих сотрудников, еще не
присягавших на верность. Ну, чистый грабеж! А я всего лишь бедный, старый,
толстый человек, пытающийся управлять персоналом предприятия, которое
охватывает целые миры, с помощью современной компьютерной техники,
постоянно перегревающейся от напряжения, и немногочисленных помощников,
имеющих в основном куриные мозги и занятых, в свою очередь, переман
|
|
|