Пощечина американскому президенту

09.06.21  >


Какое предприятие в МССР было самым секретным

09.06.21  >


Дрезденская галерея: Как спасали Сикстинскую Мадонну

09.06.21  >


Вторая Легкоступова! Опухшая Максакова рядом с граненым стаканом шокировала внешностью

07.06.21  >

press-обозрение   объявления   контакты
  Интересные новости
  Знаменитости
  Анекдоты
  Гороскопы  new
  Тесты
  Всё о музыке
  Загадай желание !
  Аномалии
  Мистика
  Магия
  НЛО
  Библейские истории
  Вампиры
  Астрология
  Психология
  Твоё имя
  Технологии
  Фантастика
  Детективы
  Реклама на сайте
 
 
  Всего ресурсов : (97657) Добавить сайт »   Сегодня: 21.04.2025
Поиск по разделам сайта   


Истории рабби Нахмана из Браслава

Их многообразное содержание воздействовало на разных уровнях, причем не всегда открыто, как результат прямого авторского усилия. Порой человек сам не мог сказать, чем на него подействовала та или иная история, что-то изменившая в нем. Свою первую сказку, о пропавшей принцессе, рабби Нахман предварил словами: "Довелось мне как-то в дороге рассказывать сказку, и всякий, кто ее слышал, задумывался о возвращении к Б-гу". Так поступал Бешт. Его многозначительные притчи будили чувство и переживание, так что даже слушатель, ничего не понимавший в каббалистической символике, ощущал волнение.

Удивительная способность "Историй рабби Нахмана" пробуждать от духовного сна во всех семидесяти его ликах заложена в двойственности формы и содержания. Занимательное повествование идет своим чередом, но при этом оно настолько насыщенно многообразным смыслом, что помимо воли заставляет слушателя или читателя вновь и вновь возвращаться к рассказу и размышлять о нем, отыскивать общий и свой особый смысл, побуждая к духовному бодрствованию и росту.

Язык оригинала и переводы

"Истории рабби Нахмана" рассказаны на идиш, однако записаны на иврите. На языке еврейской письменности их записал рабби Натан, и в таком виде они впервые увидели свет. Правда, издатели последующих ранних изданий учли желание автора и присовокупили внизу перевод на идиш. Рабби Натан стремился сохранить в ивритском тексте все особенности речи и стиля своего учителя, и потому язык "Историй" так шершав, а иногда неудобопонятен. Понимая это, рабби Натан принес свои извинения за изобилие чуждых и непривычных ивриту выражений (за "грубый язык", по его словам), объясняя это желанием быть возможно ближе к оригиналу, прозвучавшему на идиш7.

"Истории рабби Нахмана" переведены на множество языков, не раз переложены и на литературный иврит. Переводчики и стилисты пытались по мере сил украсить язык оригинала, ускорить развитие сюжета и т. п. Это приводило к тому, чего так страшился рабби Натан: мелкие стилистические улучшения и сокращения вносили искажение в смысл. Не следует забывать, что и по форме, и по содержанию "Истории рабби Нахмана" выполнены искусной рукой мастера, их фабула тщательно рассчитана, в повествование вплетены различные нити, так что все подробности и детали сочетаются в едином творческом замысле, и рассказ в целом ведет к намеченной автором цели8. И потому даже легкие стилистические поправки рвут тонкую ткань повествования, уводя от авторского замысла. Это в равной мере касается и "исправленных" переводов, и литературных обработок на иврите9. Оригинальной версией "Историй рабби Нахмана" большинство ученых считают ту, что сохранилась на идиш. Именно она запечатлелась в памяти тех, кто первоначально записал текст на иврите10.

Как бы ни был точен и хорош перевод, все равно в полной мере оценить достоинства "Историй рабби Нахмана" можно лишь на идиш, с его неповторимым ароматом "идишкайт", с неподдающейся переводу атмосферой еврейского местечка, с идиомами


Copyright (с) 2000-2025, TRY.MD Пишите нам: контакты Создание сайта - Babilon Design Studio